Chap. 9
1
וַֽיְהִי־אִ֣ישׁ (מבן)־(ימין) מִבִּנְיָמִ֗ין וּ֠שְׁמוֹ קִ֣ישׁ בֶּן־אֲבִיאֵ֞ל בֶּן־צְר֧וֹר בֶּן־בְּכוֹרַ֛ת בֶּן־אֲפִ֖יחַ בֶּן־אִ֣ישׁ יְמִינִ֑י גִּבּ֖וֹר חָֽיִל:
Traduction
Il y avait alors un homme de la tribu de Benjamin, nommé Kich, fils d’Abïel, fils de Ceror, fils de Bekhorat, fils d’Afïah, fils d’un Benjamite ; c’était un vaillant homme.
Targ. Yonathan non traduit
וַהֲוָה גַבְרָא מִשִׁבְטָא דְבֵית בִּנְיָמִין וּשְׁמֵיהּ קִישׁ בַּר אֲבִיאֵל בַּר צְרוֹר בַּר בְּכוֹרַת בַּר אֲפִיחַ בַּר גַבְרָא מִשִׁבְטָא דְבֵית בִּנְיָמִן גִבַּר חֵילָא:
M. David non traduit
בן איש ימיני. רצה לומר : בן אדם גדול מבני בנימן :
M. Tsion non traduit
חיל. ענין כח ואומץ :
Malbim non traduit
ויהי זכר הסבות שבעבורם בחר ה' בשאול, א. מצד יחוסו שאביו היה שמו קיש בן אביאל, (ובד''ה א' ח' נ''ג) אמר ונר הוליד את קיש ופי' חכמינו זכרונם לברכה שלאביאל היו קורים לו נר על שהיה מדליק נרות לרבים במבואות האפלות, וזה אות טוב מדותיו לזכות הרבים, וכן היה קיש עצמו גבור חיל וגבורת האב תוליד גבורה בבן:
2
וְלוֹ־הָיָ֨ה בֵ֜ן וּשְׁמ֤וֹ שָׁאוּל֙ בָּח֣וּר וָט֔וֹב וְאֵ֥ין אִ֛ישׁ מִבְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל ט֣וֹב מִמֶּ֑נּוּ מִשִּׁכְמ֣וֹ וָמַ֔עְלָה גָּבֹ֖הַּ מִכָּל־הָעָֽם:
Traduction
Il avait un fils nommé Saül, jeune et beau, que nul enfant d’Israël ne surpassait en beauté, et qui dépassait de l’épaule tout le reste du peuple.
Targ. Yonathan non traduit
וְלֵיהּ הֲוָה בַּר וּשְׁמֵיהּ שָׁאוּל עוּלֵים וְשַׁפִּיר וְלֵית גַבְרָא מִבְּנֵי יִשְׂרָאֵל שַׁפִּיר מִנֵיהּ מִכַּתְפֵיהּ וּלְעֵלָא רָם מִכָּל עַמָא:
M. David non traduit
בחור וטוב. נבחר במעשיו ויפה מראה : גבוה. והיה גבוה מכל העם מן כתפו ולמעלה :
M. Tsion non traduit
משכמו. מכתפו :
Malbim non traduit
ולו ב. מצד שאול עצמו שהיה שלם בין במדותיו הנפשיות שהיה בחור וטוב רצה לומר הגם שהיה בחור בשנים ורתיחת דמו לא שקטה בכ''ז היה טוב עם אלהים ואדם ולא נמשך לתאוותיו עד שלא היה איש מבני ישראל גם בין הזקנים לימים טוב ממנו במדותיו, וכן היה שלם בתארו ויפיו כי היה משכמו ומעלה גבה מכל העם עד שהיה מיוחד בגבורה (מצד אביו) ובטוב המדות ובתואר הקומה ויצלח למלוכה:
3
וַתֹּאבַ֙דְנָה֙ הָאֲתֹנ֔וֹת לְקִ֖ישׁ אֲבִ֣י שָׁא֑וּל וַיֹּ֨אמֶר קִ֜ישׁ אֶל־שָׁא֣וּל בְּנ֗וֹ קַח־נָ֤א אִתְּךָ֙ אֶת־אַחַ֣ד מֵֽהַנְּעָרִ֔ים וְק֣וּם לֵ֔ךְ בַּקֵּ֖שׁ אֶת־הָאֲתֹנֹֽת:
Traduction
Un jour, les ânesses de Kich, père de Saül, s’étant égarées, Kich dit à son fils : "Fais-toi accompagner, je te prie, d’un des serviteurs, et mets-toi en route à la recherche des ânesses."
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲבָדָא אֲתָנַיָא לְקִישׁ אָבוּהִי דְשָׁאוּל וַאֲמַר קִישׁ לְשָׁאוּל בְּרֵיהּ דְבַר כְּעַן עִמָךְ יַת חַד מֵעוּלֵמַיָא וְקוּם אֱזִיל בָּעֵי יַת אֲתָנַיָא:
Malbim non traduit
ותאבדנה סיפר איך סבב בעל הסבות שיגיע שאול אצל שמואל, בהשגחת ה' נאבדו האתנות לקיש, והנה פעל אבד נקשר תמיד עם מם ופה בא בלמ''ד, כי לא נאבדו באמת רק נעלמו בשעתם, לסבת קיש אבי שאול, יען היה אבי שאול נעלמו האתונות כדי שילך שאול לבקש, ב. סבב ה' שיאמר אל שאול שילך לבקשם, כי לפי הרגיל היה די שישלח את נעריו אחריהם לא את בנו אשר דאג עליו אחר כך רק כן נתן ה' בלבו:
4
וַיַּעֲבֹ֧ר בְּהַר־אֶפְרַ֛יִם וַיַּעֲבֹ֥ר בְּאֶֽרֶץ־שָׁלִ֖שָׁה וְלֹ֣א מָצָ֑אוּ וַיַּעַבְר֤וּ בְאֶֽרֶץ־שַׁעֲלִים֙ וָאַ֔יִן וַיַּעֲבֹ֥ר בְּאֶֽרֶץ־יְמִינִ֖י וְלֹ֥א מָצָֽאוּ:
Traduction
Saül parcourut la montagne d’Ephraïm, puis le pays de Chalicha, mais ils ne trouvèrent pas ; puis ils parcoururent le pays de Chaalim sans succès, puis la contrée des Benjamites, sans trouver davantage.
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲבַר בְּטוּרָא דְבֵית אֶפְרַיִם וַעֲבַר בְּאַרַע דָרוֹמָא וְלָא אַשְׁכָּחוּ וַעֲבַר בְּאַרַע מַתְבְּרָא וְלֵית וַעֲבַר בְּאַרַע שִׁבְטָא בִּנְיָמִין וְלָא אַשְׁכָּחוּ:
M. Tsion non traduit
ואין. לא מצאו בה :
Malbim non traduit
השאלות: למה אמר תחלה ויעבר אחר כך ויעברו, תחלה אמר ולא מצאו ואחר כך ואין וחזר לאמר ויעבר ולא מצאו:
ויעבר ג. סבב ה' שיעקם את דרכו ולא יבקשם במקומות הקרובים (כי אין דרך האתונות להתרחק) רק עבר את הר אפרים וגם עבר בארץ שלישה (רצה לומר כל אחד מהם עבר בדרך אחר כדרך המבקשים) ולא מצאו. ויעברו בארץ שעלים רצה לומר בהיותם בארץ שלישה וכן בארץ ימיני היה להם איזה ידיעה כי עברו האתונות שמה ויחלקו את הארץ לבקשם, אבל בארץ שעלים לא היה להם שום ידיעה ממציאותם, ועל זה אמר ואין, הלכו ביחד ולא התפרדו לבקשם, ועל זה אמר ויעברו שניהם ביחד:
5
הֵ֗מָּה בָּ֚אוּ בְּאֶ֣רֶץ צ֔וּף וְשָׁא֥וּל אָמַ֛ר לְנַעֲר֥וֹ אֲשֶׁר־עִמּ֖וֹ לְכָ֣ה וְנָשׁ֑וּבָה פֶּן־יֶחְדַּ֥ל אָבִ֛י מִן־הָאֲתֹנ֖וֹת וְדָ֥אַג לָֽנוּ:
Traduction
Arrivé au pays de Çouf, Saül dit au serviteur qui l’accompagnait : "Çà, rebroussons chemin ; mon père pourrait bien ne plus songer aux ânesses et s’inquiéter de nous."
Rachi non traduit
בְּאֶרֶץ צוּף. בְּאַרְעָא דְבָהּ נְבִיָּא:
צוּף. כְּמוֹ צוֹפֶה:
פֶּן יֶחְדַּל אָבִי מִן הָאֲתֹנוֹת. שֶׁתִּגְדַּל דְּאָגָה שֶׁלָּנוּ עָלָיו, עַד שֶׁיִּשְׁכַּח אֶת הָאֲתוֹנוֹת:
וְדָאַג. איטוביטאר''ה בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
אִינוּן אָתוֹ בְּאַרְעָא דְבָּהּ נְבִיָא דַייָ וְשָׁאוּל אֲמַר לְעוּלֵימָא דְעִמֵיהּ אִיתָא וְנֵיתוּב דִלְמָא יִשְׁבּוֹק אַבָּא מִן עֵיסַק אֲתָנַיָא וְיַצִיף לָנָא:
M. David non traduit
פן יחדל. רצה לומר : פן מעתה לא ישים עוד לב לדאגת אבדן האתונות, בעבור דאגתו עלינו, כי יחשוב שאנחנו נבוכים בארץ :
M. Tsion non traduit
יחדל. ימנע :
Ralbag non traduit
המה באו בארץ צוף. היא הרמה שהיה בית שמואל שם וקראה ארץ צוף לפי שהיו היושבים שם מתיחסים בצוף כמו שאמר בראש זה הספר כי אלקנה היה בן צוף ולא נכנסו עדיין ברמה אך היו בשדה העיר :
Malbim non traduit
המה ד. סבב ה' כי עברו עד צוף ששם היה הנביא ושם נתן ה' בלבם שירצו לשוב ושיפתהו הנער ללכת עד הרואה:
6
וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ הִנֵּה־נָ֤א אִישׁ־אֱלֹהִים֙ בָּעִ֣יר הַזֹּ֔את וְהָאִ֣ישׁ נִכְבָּ֔ד כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יְדַבֵּ֖ר בּ֣וֹא יָב֑וֹא עַתָּה֙ נֵ֣לֲכָה שָּׁ֔ם אוּלַי֙ יַגִּ֣יד לָ֔נוּ אֶת־דַּרְכֵּ֖נוּ אֲשֶׁר־הָלַ֥כְנוּ עָלֶֽיהָ:
Traduction
"Ecoute, répondit l’autre, il y a un homme de Dieu dans cette ville, c’est un personnage considérable, tout ce qu’il annonce se réalise. Allons-y donc, peut-être nous renseignera-t-il sur le chemin que nous aurions dû suivre."
Rachi non traduit
אֶת דַּרְכֵּנוּ. מַעֲשֶׂה הָאֲתוֹנוֹת מַה נִהְיְתָה בָּם, שֶׁבִּשְׁבִילָם הָלַכְנוּ אֶת כֹּל הַדֶּרֶךְ הַזֶּה:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר לֵיהּ הָא כְעַן נְבִיָא דַייָ בְּקַרְתָּא הָדָא וְגַבְרָא מִתְנַבֵּי קְשׁוֹט כָּל דְאִתְנַבֵּי אִתְקַיְמָא יִתְקַיֵּם כְּעַן נֵיזַיל לָנָא תַמָן מָאִים יְחַוֵי לָנָא יַת אָרְחָנָא דַאֲתָנָא עֲלָהּ:
M. David non traduit
בעיר הזאת. אשר לפנינו : והאיש נכבד. גדול הוא בדבר הנבואה, וכל אשר יאמר יתקיים : את דרכנו. את דבר דרכנו אשר הלכנו בעבורה :
Malbim non traduit
והאיש נכבד יען היו נמצאים בעת ההיא אנשים אלהיים נכבדים באמת אבל בלתי מגידים תעלומות ועתידות, ולאיש כזה לא הוצרך עתה כי לא יפיק חפצו לדעת מאבדת האתונות, ונמצאו אנשים מגידים עתידות על ידי קסמים והם בלתי נכבדים, עד שהגם שישיג מבוקשו ישיגהו קלון ממה שישאל דבר אלהים מאתם, לכן אמר כי האיש הזה נכבד וגם כל אשר ידבר בוא יבוא, ולכן נלכה שם אולי יגיד לנו את דרכנו רצה לומר שיגיד לנו הענין שבעבורו הלכנו בדרך הזה שהוא דבר האתונות:
7
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל לְנַעֲר֗וֹ וְהִנֵּ֣ה נֵלֵךְ֮ וּמַה־נָּבִ֣יא לָאִישׁ֒ כִּ֤י הַלֶּ֙חֶם֙ אָזַ֣ל מִכֵּלֵ֔ינוּ וּתְשׁוּרָ֥ה אֵין־לְהָבִ֖יא לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים מָ֖ה אִתָּֽנוּ:
Traduction
"Mais si nous y allons, dit Saül à son serviteur, que pouvons-nous apporter à cet homme ? Il n’y a plus de pain dans nos bagages, plus de présent que nous puissions offrir à l’homme de Dieu ; que nous reste-t-il ?"
Rachi non traduit
וּמַה נָּבִיא לָאִישׁ. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן אִם מְקַבֵּל מָמוֹן, מָה נָעֵיל לִנְבִיָּא לֹא הָיָה שָׁאוּל מַכִּיר בְּמַעֲשָׂיו שֶׁל שְׁמוּאֵל, וְסָבַר שֶׁיִּשְׁאַל שָׂכָר:
וּתְשׁוּרָה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וּמִדָּעַם דְכָשַׁר, לְשׁוֹן יוֹשֶׁר; וּמְנַחֵם פֵּירֵשׁ תְּשׁוּרָה לְשׁוֹן תִּקְרוֹבֶת, רְאוֹת פְּנֵי מֶלֶךְ וְאָדָם חָשׁוּב, לְשׁוֹן אֲשׁוּרֶנּוּ (בַּמִּדְבָּר כד יז), וְנִרְאִין דְּבָרָיו:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שָׁאוּל לְעוּלֵימֵיהּ וְהָא נֵיזִיל וְאִם מְקַבֵּל מָמוֹן מָה נָעֵיל לִנְבִיָא דַייָ אַף אֲנַחְנָא זְוָדִין עֲדַן עֲטָרוּ מִנָנָא וּמִדַעַם דְכָשַׁר לֵית לְאַעָלָא לִנְבִיָא דַייָ וּמָה עִמָנָא לְמֶעְבַּד:
M. David non traduit
והנה נלך. רצה לומר : והנה אם נלך, מה נביא לו למנחה, כי חשבו שמקבל מתנות, כי לא ידעוהו מאז : כי הלחם אזל. כי אם עודנו היה, היינו מביאים לו לחם למנה, וזולת הלחם אין לנו תשורה להביא, כי מה אתנו בלעדו :
M. Tsion non traduit
נביא. מלשון הבאה : אזל. הלך, כמו (איוב יד יא) : אזלו מים מני ים : ותשורה. דורון, כמו (ישעיהו נז ט) : ותשורי למלך בשמן :
Malbim non traduit
(ז-ח) השאלות: מ''ש ומה נביא לאיש וכפל שנית ותשורה אין להביא לאיש האלהים, והוסיף מה אתנו. ומ''ש הנער ונתתי ולא אמר ונתת. ומ''ש לפנים בישראל אין לספור הזה מובן כלל ומה מקומו פה, ולמה לא אמר בקיצור לפנים בישראל היו קוראים לנביא בשם רואה:
והנה נלך ומה נביא באשר לא הכירו ענינו של שמואל וחשבו כי לוקח מתן ותשורה מאת הבאים אצלו, אמר מה נביא לאיש רצה לומר כי הבא אל הרואה לשאול דבר מאתו ראוי שישלם לו בעד טרחו להתבודד בעבורו, וגם היה דרכם שכל הבא לפני שר או גדול היה מביא לו תשורה, שהוא המנחה שנותן לו בעבור ראיית הפנים כענין ולא יראו פני ריקם, והנה התשורה לא היו נותנים רק אנשים נכבדים המתראים לפניו דרך כבוד לא אנשים בני בלי שם אשר יבואו רק לשאול צרכיהם. והיה ערך התשורה כפי ערך כבוד הנותן והמקבל, אולם השכר שהיו נותנים השואלים בעד הפקת שאלתם היה כפי הטורח וכפי מהות הענין ששאלוהו עליו, וזה שכתוב והנה אם נלך, הלא צריכים אנו, א. לשלם לו בעד טרחו ומה נביא לאיש הגם שבזה יספיק דבר מועט כי הענין הנדרש שהם האתונות אינו ענין גדול, בכ''ז הלא גם הלחם אזל מכלינו וכ''ש כי כסף אין, ב. הלא כשאתראה אנכי לפניו בהיותו איש נכבד ראוי שאקריב לו תשורה, ערך התשורה תהיה מצד שהוא איש אלהים ולא יראו פניו ריקם, ותשורה אין להביא שזה אין במציאות כלל כי זה יגדל לפי ערך המקבל והנותן:
8
וַיֹּ֤סֶף הַנַּ֙עַר֙ לַעֲנ֣וֹת אֶת־שָׁא֔וּל וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּה֙ נִמְצָ֣א בְיָדִ֔י רֶ֖בַע שֶׁ֣קֶל כָּ֑סֶף וְנָֽתַתִּי֙ לְאִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים וְהִגִּ֥יד לָ֖נוּ אֶת־דַּרְכֵּֽנוּ:
Traduction
Le serviteur, répondant de nouveau à Saül, dit : "J’ai encore par devers moi un quart de sicle d’argent ; je veux le donner à l’homme de Dieu pour qu’il nous indique notre chemin."
Rachi non traduit
רֶבַע שֶׁקֶל. זוּזָא חֲדָא דְכַסְפָּא:
Targ. Yonathan non traduit
וְאוֹסִיף עוּלֵימָא לְמַעֲנֵי יַת שָׁאוּל וַאֲמַר הָא אִשְׁתְּכַח בִּידִי זוּזָא חֲדָא דְכַסְפָּא וְנִתֵּן לִנְבִיָא דַייָ וִיחַוֵי לָנָא יַת אָרְחָנָא:
M. David non traduit
נמצא בידי. רצה לומר משלי :
Ralbag non traduit
ויאמר הנה נמצא בידי רבע שקל כסף. ראוי שישאל שואל מה המתן הזה למי שהיה מושל בישראל ואיך יתכן שידמה שיהיה מדרך הנביא לקחת אלו המתנות, וידמה שנאמר בזה כי זה המתן לא היה אלא להעיר הנביא שיתבודד בעניני בעל זה המתן ובזה האופן היתה מחשבתו מתבודדת בעניניו והיתה מגעת לו הנבואה בהם ולזה היה נהוג שיתנו לו השואלים ממנו דבר נבואה דבר מה לסבב שיתבודד מחשבתו בעניניהם ואולי היה זה עתה כי אולי מצד הזקנה לא היתה מגעת לו הנבואה בכמו אלו הענינים כי אם בזה האופן וכן מצאנו ביצחק שאמר לעשו שיביא לו מטעמים ויאכל כדי שתתבודד מחשבתו בעניניו זמן רחב ויגיע לו בדרך נבואה מה שעתיד לבא אליו כי אין מדרך השלם שיבקש כמו אלו הדברים לבקשת התענוג כמו שבארנו בפירושנו לדברי התור' והנה שמואל להיות מחשבתו משוטטת בענין המלך ששאלו ישראל מי מהם יבחר לו להיות מלך כי כבר אמר לו הש''י שימליך לישראל מלך הגיע אליו הנבואה בזה קודם שישאל ממנו שאול דבר ולזה הודיע אותו כל עניניו תכף ובשר אותו על צד המלוכה כשאמר לו שכל חמדת ישראל היה לו ולכל בית אביו :
Malbim non traduit
ויוסף השיב הנער, זה אמת שאם תתראה אתה לפניו דרך ראיית פנים צריך אתה לתת לו תשורה, אבל העצה שרק אנכי אלך אצלו ובידי נמצא רבע שקל כסף שזה יספיק בעד שכר טרחו ונתתי אותו אנכי בעד מה שיגיד לנו את דרכנו, ואנכי בהיותי נער משרת א''צ לתת תשורה:
9
לְפָנִ֣ים | בְּיִשְׂרָאֵ֗ל כֹּֽה־אָמַ֤ר הָאִישׁ֙ בְּלֶכְתּוֹ֙ לִדְר֣וֹשׁ אֱלֹהִ֔ים לְכ֥וּ וְנֵלְכָ֖ה עַד־הָרֹאֶ֑ה כִּ֤י לַנָּבִיא֙ הַיּ֔וֹם יִקָּרֵ֥א לְפָנִ֖ים הָרֹאֶֽה:
Traduction
(Autrefois, en Israël, celui qui se proposait d’aller consulter Dieu, disait : "Venez, allons trouver le Voyant" ; car le prophète de nos jours s’appelait alors le voyant.)
Rachi non traduit
לְפָנִים בְּיִשְׂרָאֵל. הַסּוֹפֵר כָּתַב זֹאת, וְאֵין זֶה מִדִּבְרֵי נַעַר שָׁאוּל:
כִּי לַנָּבִיא הַיּוֹם. לְמִי שֶׁקּוֹרִים אוֹתוֹ נָבִיא הַיּוֹם, הָיוּ קוֹרִים לְפָנִים רוֹאֶה:
Targ. Yonathan non traduit
בְּקַדְמִין בְּיִשְׂרָאֵל כִּדְנַן אֲמַר גַבְרָא בְּמֵיזְלֵיהּ לְמִתְבַּע אוּלְפַן מִן קֳדָם יְיָ אִיתוֹ וְנִתְמְטֵי עַד חֶזְוַיָא אֲרֵי לִנְבִיָא יוֹמָא דֵין מִתְקְרֵי מִלְקַדְמִין חֶזְוַיָא:
M. David non traduit
לפניס בישראל. אלה דברי כותב הספר שאמר : בימים הקדמונים היה מנהג הלשון בישראל, כשהלך מי לדרוש דבר ה' מן הנביא, היה אומר נלך עד הרואה : כי לנביא היום. מה שהיום נקרא נביא, היה נקרא לפנים רואה :
Malbim non traduit
לפנים כותב הספר יודיענו בל נתפלא איך היה זה שעל שור ועל חמור ועל כל אבדה היו הולכים אל הרואה והיו נותנים לו בשכרו כסף ובעד ראיית פניו תשורה (כי לולא היה המנהג כן לא היה שאול אומר כן לנערו) מה שלא מצינו כזאת בכל הנביאים אשר היו אחרי הדור ההוא, אומר כי יש הבדל בין הנביא בדור אחרון ובין הרואה לפנים, שהנביא נקרא שמו על שם דברותיו ותוכחותיו (מלשון ניב שפתים) על כי ה' דבר בו וישלחהו להגיד לעם פשעם ולבית יעקב חטאתם, ולא שלחהו במלאכות ה' רק לצורך עניני הכלל והגוי כולו ולא חל רוח הקודש עליו להראותו דברים פרטיים הנוגעים אל היחידים, אבל הרואה נקרא בשמו על שם שהיה צופה ברוח הקודש השורה עליו כל הדברים ההויים והעתידים וגם עניני היחידים ופרטיהם, ועל כן היו בורחים מן הנביא אשר היה תמיד מגיד פשע ומוכיח עלי עון, ורדפום אחר הרואה באשר כל אחד השיג ממנו מבוקשו על הגניבה ועל האבידה ועל החולה ועל האשה והבנים, והיו נותנים לו תשורה ומתן בעבור שהתבודד לעיין על עניניהם, וזה שכתוב כי לפנים בישראל כה אמר האיש בלכתו לדרוש אלהים לכו ונלכה עד הראה כי היו הולכים אל הרואה ודורשים אליו, והיו הולכים אצלו חבורות אנשים כי כ''א היה לו ענין לשאול כי לנביא היום שאין הרוח חל עליו רק לנבאות ולהוכיח בשבט פיו יקרא לפנים הראה כי צפה על כל הפרטים ברוח הקודש אשר לא מש ממנו:
10
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֧וּל לְנַעֲר֛וֹ ט֥וֹב דְּבָרְךָ֖ לְכָ֣ה | נֵלֵ֑כָה וַיֵּֽלְכוּ֙ אֶל־הָעִ֔יר אֲשֶׁר־שָׁ֖ם אִ֥ישׁ הָאֱלֹהִֽים:
Traduction
Saül dit à son serviteur : "Tu as bien parlé ; viens donc, allons !" Et ils se dirigèrent vers la ville où était l’homme de Dieu.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שָׁאוּל לְעוּלֵימֵיהּ תַּקִין פִּתְגָמָךְ אִיתָא נֵיזֵיל וַאֲזַלוּ לְקַרְתָּא דְתַמָן נְבִיָא דַיָי:
Malbim non traduit
ויאמר שאול ראה כי טובה עצת הנער שהוא יהיה השואל והנותן ולכן אמר לכה נלכה אתה תהיה העקר בהליכה ואני הטפל. וגם זה היה מאת ה' שיחשוב שאול להתנכר לפני הרואה לבל יתראה לפניו כאיש נכבד וראה כי בכ''ז הכיר הרואה כי עליו יציץ נזרו:
11
הֵ֗מָּה עֹלִים֙ בְּמַעֲלֵ֣ה הָעִ֔יר וְהֵ֙מָּה֙ מָצְא֣וּ נְעָר֔וֹת יֹצְא֖וֹת לִשְׁאֹ֣ב מָ֑יִם וַיֹּאמְר֣וּ לָהֶ֔ן הֲיֵ֥שׁ בָּזֶ֖ה הָרֹאֶֽה:
Traduction
Comme ils gravissaient la montée de la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles qui en sortaient pour puiser de l’eau, et ils leurs demandèrent : "Le Voyant est-il ici ?"
Targ. Yonathan non traduit
אִינוּן סַלְקִין בְּמַסְקָנָא דְקַרְתָּא וְאִינוּן אַשְׁכָּחוּ עוּלֵימָן נַפְקִין לְמִמְלֵי מַיָא וַאֲמַרוּ לְהֵן הֲאִית הָכָא חֶזְוַיָא:
M. David non traduit
במעלה העיר. בהמסלה העולה אל העיר : היש בזה. בה''א השאלה, ורצה לומר : האם יש פה הרואה :
M. Tsion non traduit
לשאוב. כן יקרא לקיחת המים, כמו (שם יב יג) : ושאבתם מים :
Malbim non traduit
המה גם זה היה בהשגחה שאחר שאמר ה' כי כעת מחר אשלח אליך איש מארץ בנימין היה מוכרח שיגיע לפני שמואל ברגע זו שגבל ה' לא קודם ולא מאוחר כמ''ש כעת מחר, ולכן סבב שדברו הנערות עמו ועכבוהו באריכות לשונם עד בוא הרגע בצמצום:
12
וַתַּעֲנֶ֧ינָה אוֹתָ֛ם וַתֹּאמַ֥רְנָה יֵּ֖שׁ הִנֵּ֣ה לְפָנֶ֑יךָ מַהֵ֣ר | עַתָּ֗ה כִּ֤י הַיּוֹם֙ בָּ֣א לָעִ֔יר כִּ֣י זֶ֧בַח הַיּ֛וֹם לָעָ֖ם בַּבָּמָֽה:
Traduction
"Oui, répondirent-elles, il y est ! Là-bas devant toi ! Mais dépêche-toi, car il est arrivé aujourd’hui dans la ville, le peuple devant faire aujourd’hui un sacrifice sur le haut-lieu.
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲתִיבוּ יַתְהוֹן וַאַמָרָא אִית דָא הָא קֳדָמָךְ אוֹחִי כְעַן אֲרֵי יוֹמָא דֵין עַל לְקַרְתָּא אֲרֵי שֵׁירוּ נִכְסַת קוּדְשַׁיָא יוֹמָא דֵין לְעַמָא בְּבֵית אַסְחֲרוּתָא:
M. David non traduit
הנה לפניך. הראו לו מקום ביתו, שהיה לפניו וממולו : זבח היום. זבח הקבוע ליום זה :
Malbim non traduit
ותענינה אותם ותאמרנה רצה לומר על שאלתו היש בזה הרואה היה די שישיבו, יש והם האריכו למעניתם על דברים שלא נשאלו, ושיעור הכתוב, ותענינה אותם יש ותאמרנה הנה לפניך מהר וכו', כי מ''ש הנה לפניך אינה עניה על שאלתו רק אמירה שאמרו בפני עצמם, הנה לפניך מהר עתה, תחלה אמרו דרך כלל, א. דע כי הנה לפניך, רצה לומר הנהו נמצא עתה לפניך, בקל תמצא לדבר עמו, ב. בכל זאת מהר. עתה מוכרח שתמהר לבא עתה כי אחר כך לא תמצאהו. ופרשו דבריהם, מ''ש הנה לפניך, הוא משני טעמים א. כי היום בא לעיר ואינו מן המוסר שיאיצו עליו בני העיר בשאלותיהם ומשפטיהם תיכף בבואו עד ינוח תחלה מן הדרך ובזה תמצאהו לבדו לדרוש ענינך ממנו באשר אתה אורח. ב. כי זבח היום לעם וכולם טרודים להכין הזבח ותמצאהו מתבודד לבדו:
13
כְּבֹאֲכֶ֣ם הָעִ֣יר כֵּ֣ן תִּמְצְא֣וּן אֹת֡וֹ בְּטֶרֶם֩ יַעֲלֶ֨ה הַבָּמָ֜תָה לֶאֱכֹ֗ל כִּ֠י לֹֽא־יֹאכַ֤ל הָעָם֙ עַד־בֹּא֔וֹ כִּֽי־הוּא֙ יְבָרֵ֣ךְ הַזֶּ֔בַח אַחֲרֵי־כֵ֖ן יֹאכְל֣וּ הַקְּרֻאִ֑ים וְעַתָּ֣ה עֲל֔וּ כִּֽי־אֹת֥וֹ כְהַיּ֖וֹם תִּמְצְא֥וּן אֹתֽוֹ:
Traduction
Aussitôt entrés dans la ville, vous le trouverez, avant qu’il monte sur le haut-lieu pour le repas ; car le peuple ne se met pas à table avant qu’il soit venu, car c’est lui qui bénit le festin du sacrifice, et alors seulement les conviés mangent. Allez donc là-haut, car vous le trouverez présentement lui-même."
Rachi non traduit
כְּבֹאֲכֶם הָעִיר כֵּן וגו'. מַאֲרִיכוֹת הָיוּ בִּדְבָרִים, כְּדֵי לְהִסְתַּכֵּל בְּיָפְיוֹ שֶׁל שָׁאוּל:
הַבָּמָתָה. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן לְבֵית אַסְחָרוּתָא מִשֶּׁחָרְבָה שִׁילֹה הוּתְּרוּ הַבָּמוֹת, וְהָיוּ מַקְרִיבִין שְׁלָמִים בַּבָּמָה, וְאוֹכְלִים יַחַד:
כִּי הוּא יְבָרֵךְ הַזֶּבַח. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן אֲרֵי הוּא פָּרִיס מְזוֹנָא בּוֹצֵעַ עַל הַמָּזוֹן, עַל הַשְּׁלָמִים מְבָרְכִין בַּאֲכִילָתָם בָּרוּךְ אַתָּה ה' אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם אֲשֶׁר קִדְּשָׁנוּ בְּמִצְוֹתָיו וְצִוָּנוּ לֶאֱכוֹל אֶת הַזֶּבַח:
כְהַיּוֹם. כַּאֲשֶׁר הַיּוֹם קַיָּים:
Targ. Yonathan non traduit
כְּמֵיעַלְכוֹן לְקַרְתָּא כֵּן תִּשְׁכְּחוּן יָתֵיהּ עַד לָא יִסַק לְבֵית אַסְחֲרוּתָא לְמֵיכַל אֲרֵי לָא אָכִיל עַמָא עַד מֵיתוֹהִי אֲרֵי הוּא פָרִיס מְזוֹנָא בָּתַר כֵּן אָכְלִין זַמְנַיָא וּכְעַן סַקוּ אֲרֵי יָתֵיהּ כְּיוֹמָא דֵין תִשְׁכְּחוּן יָתֵיהּ:
M. David non traduit
כן תמצאון. רצה לומר : עדיין יהיה בביתו ולא עלה הבמה, ותמצאון אותו בביתו : כי לא יאכל העם. רצה לומר : לזה מהר ולך, כי לא הרבה יתעכב בביתו, כי לא יאכל העם עד בואו, וימהר לבוא שמה, שלא יתאחרו הקרואים בעבורו : יברך הזבח. יברך על הזבח הברכה הראויה לה, והוא : אשר קדשנו במצותיו וצונו לאכול הזבח : כהיום. כהעת הזאת תמצאון אותו. ואמרו רבותינו ז''ל (ברכות מח ב) : שהנערות האריכו בדבריהן, להסתכל ביפיו של שאול :
M. Tsion non traduit
הקרואים. המזומנים להסעודה, והוא מלשון קריאה : כהיום. כהעת הזאת, כי 'יום' יאמר גם על ענין 'עת', וכן (במדבר ח יז) : ביום הכותי, והכ''ף באה לאמתת הדבר :
Malbim non traduit
השאלות: הנה האריכו לשון בלא הבנה, יש, הנה לפניך, והוסיף כבואכם העיר כן תמצאון אותו, ואמר שלישית כי אותו כהיום תמצאון אותו ומלבד זה הלשון, דחוק ובלתי מסודר:
כבאכם עתה פירשו מ''ש מהר עתה כי אם תמהרו אז כבאכם העיר כן תמצאון אותו בטרם יעלה הבמתה לאכל לא כן אם תתבוששו עד יעלה לאכל לא תוכלו לדבר אתו, ואל תחשבו כי יתאחר מלעלות הבמה, כי לא יאכל העם עד בואו ובודאי ימהר לעלות מפני טרחת העם המתענים וממתינים עליו, ובפרט כי הוא יברך הזבח וימהר אל המצוה, ולכן עתה עלו ואל תתמהמהו. וגם אל תדמו כי תמצאו אותו גם יום מחר כי אותו רק כהיום תמצאון אותו כי למחר יפנה מפה וישוב אל ביתו:
14
וַֽיַּעֲל֖וּ הָעִ֑יר הֵ֗מָּה בָּאִים֙ בְּת֣וֹךְ הָעִ֔יר וְהִנֵּ֤ה שְׁמוּאֵל֙ יֹצֵ֣א לִקְרָאתָ֔ם לַעֲל֖וֹת הַבָּמָֽה: (ס)
Traduction
Ils montèrent donc à la ville ; ils venaient d’y pénétrer, lorsqu’ils rencontrèrent Samuel, qui sortait pour monter sur le haut-lieu.
Targ. Yonathan non traduit
וּסְלִיקוּ לְקַרְתָּא אִינוּן עָלִין בְּגוֹ קַרְתָּא וְהָא שְׁמוּאֵל נָפֵיק לָקֳדָמוּתְהוֹן לְמִיסַק לְבֵית אַסְחֲרוּתָא:
Malbim non traduit
המה באים כו' והנה שמואל יצא לקראתם זימן ה' ששמואל (הגם שהיה כפי הגלוי יוצא לעלות הבמה) יצא לקראתם ויפגוש אותם ברגע המיועד וזה היה עקר צאתו ברגע זו, ובאר הטעם כי:
15
וַֽיהוָ֔ה גָּלָ֖ה אֶת־אֹ֣זֶן שְׁמוּאֵ֑ל י֣וֹם אֶחָ֔ד לִפְנֵ֥י בֽוֹא־שָׁא֖וּל לֵאמֹֽר:
Traduction
Or l’Éternel, un jour avant l’arrivée de Saül, s’était révélé confidentiellement à Samuel en ces termes :
Targ. Yonathan non traduit
וּמִן קֳדָם יְיָ אִתְאַמַר לִשְׁמוּאֵל יוֹמָא חַד קֳדָם מֵיתֵי שָׁאוּל לְמֵימַר:
Malbim non traduit
(טו-טז) השאלות: מה זה שכפל כי ראיתי את עמי, כי באה צעקתו:
(טו-טז) וה' גלה וכו' לאמר כעת מחר אשלח אליך לכן היה צריך יפגשהו ברגע המיועד: ומשחתו וכו' כי ראיתי וכו', הם מאמרים מגבילים ומשחתו לנגיד כי ראיתי את עמי רצה לומר שראיתי עניניהם שהם רוצים והם צריכים למלך להנהיג עניניהם, והושיע את עמי מיד פלשתים כי באה צעקתו אלי מפני לוחציו:
16
כָּעֵ֣ת | מָחָ֡ר אֶשְׁלַח֩ אֵלֶ֨יךָ אִ֜ישׁ מֵאֶ֣רֶץ בִּנְיָמִ֗ן וּמְשַׁחְתּ֤וֹ לְנָגִיד֙ עַל־עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְהוֹשִׁ֥יעַ אֶת־עַמִּ֖י מִיַּ֣ד פְּלִשְׁתִּ֑ים כִּ֤י רָאִ֙יתִי֙ אֶת־עַמִּ֔י כִּ֛י בָּ֥אָה צַעֲקָת֖וֹ אֵלָֽי:
Traduction
"Demain, à pareille heure, je ferai venir à toi un homme du pays de Benjamin, et tu l’oindras comme chef de mon peuple Israël ; et il délivrera mon peuple de la puissance des Philistins ; car j’ai jeté un regard sur mon peuple, et sa plainte est venue jusqu’à moi."
Targ. Yonathan non traduit
כְּעִידַן הָדֵין מְחָר אֶשְׁלַח לְוָתָךְ גַבְרָא מֵאַרְעָא שֵׁבֶט בִּנְיָמִין וְתִמְשְׁחִינֵיהּ לְמֶהֱוֵי מַלְכָּא עַל עַמִי יִשְׂרָאֵל וְיִפְרוֹק יַת עַמִי מִידָא דִפְלִשְׁתָּאֵי אֲרֵי גְלֵי קֳדָמַי דוֹחֲקָא דְעַמִי אֲרֵי עֲלַת קְבֵילְתֵּהוֹן לָקֳדָמָי:
M. David non traduit
כעת מחר. כעת הזאת ביום מחר : כי ראיתי את עמי. משגיח אני בצרות עמי : צעקתו. על מה שפלשתים עושים להם [אחר שנזדקן שמואל] :
M. Tsion non traduit
לנגיד. למושל ושר :
17
וּשְׁמוּאֵ֖ל רָאָ֣ה אֶת־שָׁא֑וּל וַיהוָ֣ה עָנָ֔הוּ הִנֵּ֤ה הָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ זֶ֖ה יַעְצֹ֥ר בְּעַמִּֽי:
Traduction
Et lorsque Samuel aperçut Saül, Dieu lui déclara : "Voici l’homme dont je t’ai parlé ; c’est lui qui régnera sur mon peuple."
Rachi non traduit
יַעְצֹר בְּעַמִּי. יִמְשׁוֹל, (סְפָרִים אֲחֵרִים אֵינוֹ) כְּמוֹ (דְּבָרִים לב לו) עָצוּר וְעָזוּב כָּךְ דֶּרֶךְ הַמּוֹשֵׁל, לַעֲצוֹר הָעָם בַּמִּלְחָמָה, שֶׁלֹּא יִתְפַּזְּרוּ וְלֹא יִתְפַּשְּׁטוּ זֶה מִזֶּה, וְלַעֲצוֹר בְּכָל אֶחָד מֵעֲשׂוֹת רָעָה בִּלְשׁוֹנֵנוּ קוֹרִין מַעְצוֹר קירשטני''ר בלע''ז:
Targ. Yonathan non traduit
וּשְׁמוּאֵל חֲזָא יַת שָׁאוּל וּמִן קֳדָם יְיָ אִתְאַמַר לֵיהּ הָא גַבְרָא דַאֲמָרִית לָךְ דֵין יַעְדֵי מַרְוָתָא מִן עַמִי:
M. Tsion non traduit
ענהו. ענין אמירה, כמו (משלי טז א) : מענה לשון : יעצור. ימשול, על שם שעוצר ומעכב בעמו מלעשות דבר שלא ברשות :
Malbim non traduit
השאלות: ענהו משמע ששאל ע''ז:
וה' ענהו כי בראות שמואל את האורח הבא והוא ידע שברגע יבא האיש המיועד היה שואל ומשוטט במחשבתו אם זה הוא, וענהו ה' הנה האיש אשר אמרתי אליך זה יעצר בעמי באר לו שמה שא''ל שיושיעם מיד פלשתים יהיה מפני כי יעצר בעד רוע דרכם ומשובותיהם ובזה יזכה להושיע ולהושע:
18
וַיִּגַּ֥שׁ שָׁא֛וּל אֶת־שְׁמוּאֵ֖ל בְּת֣וֹךְ הַשָּׁ֑עַר וַיֹּ֙אמֶר֙ הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י אֵי־זֶ֖ה בֵּ֥ית הָרֹאֶֽה:
Traduction
Saül, abordant Samuel à la porte de la ville, lui dit : "Enseigne-moi, je te prie, où est la maison du voyant"
Rachi non traduit
וַיִּגַּשׁ. תִּרְגֵּם יוֹנָתָן וַעֲרַע:
Targ. Yonathan non traduit
וַעֲרַע שָׁאוּל יַת שְׁמוּאֵל בְּגוֹ תַרְעָא וַאֲמַר חַוֵי כְעַן לִי אֵי דֵין בֵּית חָזְוַיָא:
M. David non traduit
ויגש. נתקרב אל שמואל ושאלו על בית הרואה :
M. Tsion non traduit
את שמואל. אל שמואל : אי זה. איו זה :
Malbim non traduit
ויגש שאול את שמואל פעל נגש נקשר תמיד עם ''אל'', ופה אמר ''את'', כי באמת נטה שמואל מדרכו אל יד השער לפגוש את שאול, עד ששאול נגש אליו, וגם הגיש אותו, שעל זה מורה מלת את הפעול, עד שהראשון שפגע בו בבואו היה שמואל, ולכן שאלו איה בית הרואה:
19
וַיַּ֨עַן שְׁמוּאֵ֜ל אֶת־שָׁא֗וּל וַיֹּ֙אמֶר֙ אָנֹכִ֣י הָרֹאֶ֔ה עֲלֵ֤ה לְפָנַי֙ הַבָּמָ֔ה וַאֲכַלְתֶּ֥ם עִמִּ֖י הַיּ֑וֹם וְשִׁלַּחְתִּ֣יךָ בַבֹּ֔קֶר וְכֹ֛ל אֲשֶׁ֥ר בִּֽלְבָבְךָ֖ אַגִּ֥יד לָֽךְ:
Traduction
Samuel répondit à Saül : "Le voyant, c’est moi ; va m’attendre sur le haut-lieu, et vous mangerez avec moi aujourd’hui ; demain matin je te laisserai partir, après t’avoir appris ce que tu désires savoir.
Targ. Yonathan non traduit
וְאָתֵיב שְׁמוּאֵל יַת שָׁאוּל וַאֲמַר אֲנָא חֶזְוַיָא סַק לָקֳדָמַי לְבֵית אַסְחֲרוּתָא וְתֵיכְלוּן עִמִי יוֹמָא דֵין וְאֶשְׁלְחִינָךְ בְּצַפְרָא וְכָל דִי בְּלִבָךְ אֲחַוֵי לָךְ:
M. David non traduit
וכל אשר בלבבך. כל אשר תחפוץ לדעת אגיד לך :
M. Tsion non traduit
ושלחתיך. לפי שאין דרך ללכת בלא נטילת רשות, אמר ושלחתיך :
Malbim non traduit
וכל אשר בלבבך מספיקות ועיונים בתורה או בחכמה:
20
וְלָאֲתֹנ֞וֹת הָאֹבְד֣וֹת לְךָ֗ הַיּוֹם֙ שְׁלֹ֣שֶׁת הַיָּמִ֔ים אַל־תָּ֧שֶׂם אֶֽת־לִבְּךָ֛ לָהֶ֖ם כִּ֣י נִמְצָ֑אוּ וּלְמִי֙ כָּל־חֶמְדַּ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל הֲל֣וֹא לְךָ֔ וּלְכֹ֖ל בֵּ֥ית אָבִֽיךָ:
Traduction
Quant aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t’en mets point en peine, elles sont retrouvées. Et à qui est réservé tout ce qu’il y a de précieux en Israël, si ce n’est à toi et à toute ta famille ?"
Rachi non traduit
וּלְמִי כָּל חֶמְדַּת יִשְׂרָאֵל. כָּאן בָּא לִרְמוֹז לוֹ דְּבַר הַמְּלוּכָה:
Targ. Yonathan non traduit
וְעַל עֵסֶק אֲתָנַיָא דַאֲבָדָא לָךְ וְאַתְּ אֲתֵיתָא לְמִבְעֵיהוֹן יוֹמָא דֵין דְנַן תְּלָתָא יוֹמִין לָא תְשַׁוֵי יַת לִבָּךְ עֲלֵיהוֹן אֲרֵי אִשְׁתְּכָחָא וּדְמַן כָּל חֶמְדַת יִשְׂרָאֵל הֲלָא דִי לָךְ וּלְכָל בֵּית אֲבוּךְ:
M. David non traduit
אל תשם את לבך. לדאוג עליהם : ולמי כל חמדת ישראל. כאומר ועוד מה יש לך לדאוג על האתונות, הלא למי כל חמדת ישראל וכו', ובזה רמז לו המלוכה :
Malbim non traduit
ולאתנות כו' אל תשם את לבך משני טעמים, א. כי נמצאו, ב. שאף אם היו אובדות הלא למי כל חמדת ישראל:
21
וַיַּ֨עַן שָׁא֜וּל וַיֹּ֗אמֶר הֲל֨וֹא בֶן־יְמִינִ֤י אָ֙נֹכִי֙ מִקַּטַנֵּי֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וּמִשְׁפַּחְתִּי֙ הַצְּעִרָ֔ה מִכָּֽל־מִשְׁפְּח֖וֹת שִׁבְטֵ֣י בִנְיָמִ֑ן וְלָ֙מָּה֙ דִּבַּ֣רְתָּ אֵלַ֔י כַּדָּבָ֖ר הַזֶּֽה (ס)
Traduction
"Eh quoi ! répondit Saül, ne suis-je pas de Benjamin, l’une des moindres tribus d’Israël, et ma famille n’est-elle pas la plus infime entre toutes celles de la tribu de Benjamin ? Pourquoi donc me parles-tu de la sorte ?"
Targ. Yonathan non traduit
וְאָתֵיב שָׁאוּל וַאֲמַר הֲלָא בַּר שֵׁבֶט בִּנְיָמִן אֲנָא מִזְעִירֵי שִׁבְטַיָא דְיִשְׂרָאֵל וְזַרְעִיתִי חַלָשָׁא מִכָּל זַרְעֲיַת שֵׁבֶט בִּנְיָמִן וּלְמָא מַלֶלְתָּא עִמִי כְּפִתְגָמָא הָדֵין:
M. David non traduit
מקטני. מהקטן שבין השבטים, ומשפחתי הלא היא הצעירה וכו' : ולמה דברת וכו'. כאומר אין אני ראוי למלוכה :
M. Tsion non traduit
בן ימיני. מבנימין : הצעירה. הקטנה, כמו (דניאל ח ט) : קרן אחת מצעירה :
Ralbag non traduit
והנה הרחיק זה שאול להיות שבטו היותר קטן שבשבטים ומשפחתו הצעירה מכל משפחות בנימן :
Malbim non traduit
הלוא בן ימיני אנכי ושבט בנימין היה אז מעט ונבזים על ידי מלחמת גבעה, ומשפחתי היא הצעירה בשבט הזה:
22
וַיִּקַּ֤ח שְׁמוּאֵל֙ אֶת־שָׁא֣וּל וְאֶֽת־נַעֲר֔וֹ וַיְבִיאֵ֖ם לִשְׁכָּ֑תָה וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מָקוֹם֙ בְּרֹ֣אשׁ הַקְּרוּאִ֔ים וְהֵ֖מָּה כִּשְׁלֹשִׁ֥ים אִֽישׁ:
Traduction
Samuel prit Saül et son serviteur, les introduisit dans la salle du festin, et leur donna la première place parmi les conviés, qui étaient au nombre de trente environ.
Rachi non traduit
בְּרֹאשׁ הַקְּרוּאִים. בְּמָקוֹם מְסִיבַּת הַגְּדוֹלִים, כִּי בְּדֶרֶךְ מְסִיבָּתָן הָיָה נִיכָּר אֵיזֶה מָקוֹם מֵיסֵב הַגָּדוֹל:
Targ. Yonathan non traduit
וּדְבַר שְׁמוּאֵל יַת שָׁאוּל וְיַת עוּלֵימֵיהּ וְאָעֵלִינוּן לְאַסְחֲרוּתָא וִיהַב לְהוֹן אֲתַר בְּרֵישׁ זְמִינַיָא וְאִינוּן כִּתְלָתִין גַבְרָא:
M. David non traduit
לשכתה. אל הלשכה, מקום אשר יאכלו שם, ונתן להם מקום לשבת בראש כולם, במקום המעולה : והמה. הקרואים :
M. Tsion non traduit
לשכתה. ענין חדר מה :
Ralbag non traduit
והנה הביא שמואל את שאול ואת נערו אל הלשכה ולכבוד שאול כבדם יחד הוא ונערו ונתן להם מקום בראש הקרואים :
Malbim non traduit
ויקח התחיל לכבדו כי הושיבו (וגם את נערו כי הוא עבד המלך) בראש הקרואים הגם שלא היו רק שלשים איש שזה מורה שלא נקראו לשם רק קרואי מועד אנשי שם:
23
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִׂ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ:
Traduction
Et Samuel dit au cuisinier : "Donne la portion que je t’avais remise, que je t’avais dit de garder par devers toi."
Rachi non traduit
אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ. לְפִי שֶׁיֵּדַע שְׁמוּאֵל שֶׁיָּבֹא שָׁאוּל, צִוָּה לָתֵת לוֹ מָנָה יָפָה לְצָרְכּוֹ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲמַר שְׁמוּאֵל לְטַבָּחָא הַב יַת מָנָתָא דִי יְהָבִית לָךְ דַאֲמָרִית לָךְ שַׁוִי יָתָהּ עִמָךְ:
M. David non traduit
אשר אמרתי. אז אמרתי לך הצנע אותה :
M. Tsion non traduit
לטבח. המבשל, הטובח מה שמבשל : המנה. ענין מנחה וחלק, כמו (שמות כט כו) : והיה לך למנה : שים. מלשון שימה :
Ralbag non traduit
וייחד שמואל מנה יפה לשאול להורות על הגדולה והמלכות ולזה שם לפניו השוק ומה שעליה :
Malbim non traduit
תנה את המנה כי בעת חלק הטבח את המנות לפי מספר הקרואים הפריש שמואל מנה זאת ואמר לו להצניעה ביחוד בעבור פלוני אלמוני, בזה הודיע לו כי ידע בואו מקודם:
24
וַיָּ֣רֶם הַ֠טַּבָּח אֶת־הַשּׁ֨וֹק וְהֶעָלֶ֜יהָ וַיָּ֣שֶׂם | לִפְנֵ֣י שָׁא֗וּל וַיֹּ֙אמֶר֙ הִנֵּ֤ה הַנִּשְׁאָר֙ שִׂים־לְפָנֶ֣יךָ אֱכֹ֔ל כִּ֧י לַמּוֹעֵ֛ד שָֽׁמוּר־לְךָ֥ לֵאמֹ֖ר הָעָ֣ם | קָרָ֑אתִי וַיֹּ֧אכַל שָׁא֛וּל עִם־שְׁמוּאֵ֖ל בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא:
Traduction
Le cuisinier prit l’épaule avec sa garniture et les servit à Saül, et Samuel lui dit : "Ceci est la part réservée, mets-la devant toi et mange ; car elle t’a été gardée pour cette solennité, lorsque j’ai annoncé que j’invite le peuple." Saül mangea donc ce jour-là avec Samuel.
Rachi non traduit
אֶת הַשּׁוֹק וְהֶעָלֶיהָ. אֶת הַשּׁוֹק וְהַיָּרֵךְ שֶׁעָלֶיהָ:
הִנֵּה הַנִּשְׁאָר. מִן הַמָּנוֹת שֶׁל הַקְּרוּאִים, וְהוּצַּב לְבַד לְצָרְכְּךָ:
שִׂים לְפָנֶיךָ אֱכֹל. בְּפֶרֶק אַחֲרוֹן דִּזְבָחִים (קכ א) קַיְימָא לָן חָזֶה וְשׁוֹק בְּבָמָה גְּדוֹלָה, וְאֵין חָזֶה וְשׁוֹק בְּבָמָה קְטַנָּה, לְפִיכָךְ הוּתַּר לֶאֱכוֹל לְשָׁאוּל:
כִּי לַמּוֹעֵד שָׁמוּר. כִּי לַמּוֹעֵד הָאֲכִילָה הָיָה הַשּׁוֹק הַזֶּה שָׁמוּר לְצָרְכְּךָ:
לֵאמֹר הָעָם קָרָאתִי. אֲמִירָתִי הָיְתָה לַטַּבָּח הָעָם, קָרָאתִי לִסְעוּדָה, וְיוֹדֵעַ אֲנִי מִסְפָּרָם, וְהִזָּהֵר בִּמְנוֹתָם, וְנָתַתִּי לוֹ הַמָּנוֹת לְמִסְפָּרָם, וְזוֹ שְׁמוּרָה לְצָרְכְּךָ:
Targ. Yonathan non traduit
וַאֲרִים טַבָּחָא יַת שָׁקָא וְיַרְכֵיהּ וְשַׁוֵי קֳדָם שָׁאוּל וַאֲמַר הָא דְאִשְׁתָּאַר שַׁוִי קֳדָמָךְ אֲכוֹל אֲרֵי לְזִימְנָא נְטִיר לָךְ לְמֵימַר עַמָא זַמֵנִית לְשֵׁירוּתָא וַאֲכַל שָׁאוּל עִם שְׁמוּאֵל בְּיוֹמָא הַהוּא:
M. David non traduit
וירם הטבח. הביא בהרמת הידים, כאשר הדרך להביא לפני החשובים : הנה הנשאר. רצה לומר לא תחשוב שזהו חלקי הנשאר למאכלי, ובדברו עמו הראה לו הנשאר למאכלי ואמר, הנה זה הנשאר למאכלו : שים לפניך. לזה שים את המנה ההיא לפניך ואכול : כי למועד. כי המנה ההיא שמורה לך על מועד ביאתך : לאמר. כי אמר המזמן את הקרואים ; והוא שמואל : העם קראתי. הלא אני קראתי את העם על הזבח, ועלי ליתן לכל אחד מנה הראויה לו, לזאת שמור המנה ההיא לשאול, כי היא ראויה לו :
M. Tsion non traduit
והעליה. רוצה לומר ואשר עליה, והוא הירך שעל השוק : למועד. לזמן :
Ralbag non traduit
ואמר לו שהנשאר שלא יוכל לאכול ישים לפניו לאכול לנערו אחר זה או לאשר לפניו מהקרואים והוא יותר נכון כי לזמן כזה מהשנה האחר' תמתין ותיחל למלכות שתמלוך על ישראל ותאמר העם קראתי :
Malbim non traduit
וירם כי בזבחי שלמים היו מרימים את השוק ואת החזה ועליהם החלבים ומניפים אותם והחזה והשוק נתנו לכהנים, והיו נקראים בשם שירים כי היו שירי האשים, ובבמת יחיד שלא היתה שם לא תנופה ולא חזה ושוק, בכ''ז היה החלק הזה מכובד אצלם, והיה שייך למברך את הזבח שהוא שמואל, והטבח היה מרימו לפניו דרך כבוד כמו שהיה טעון הרמה לפני ה' בבמת צבור, והיו נקראים בשם נשאר כי הם שירי האשים בבמת צבור, וזה שכתוב וירם הטבח את השוק והעליה רצה לומר והחזה שעליה ויאמר הנה הנשאר רצה לומר זה החלק הנקרא נשאר, כי הוא שירי אשי ה', שים לפניך אכול כי זה השייך לראש הקרואים, כי למועד שיעור הכתוב כי למועד לאמר העם קראתי שמור לך רצה לומר כי בזמן שאמרתי לפני שמואל את העם אשר קראתי לזבח, רצה לומר בעת שספרתי לפניו מספר הקרואים וחלקתי לפניהם את המנות, מאז שמור החלק הזה לך כי ידע שמואל כי אתה תבוא הנה. ויאכל וכו' ביום ההוא רצה לומר שנמשכה הסעודה כל היום כולו:
25
וַיֵּרְד֥וּ מֵהַבָּמָ֖ה הָעִ֑יר וַיְדַבֵּ֥ר עִם־שָׁא֖וּל עַל־הַגָּֽג:
Traduction
Ils rentrèrent du haut-lieu dans la ville, et Samuel s’entretint avec Saül sur la plate-forme.
Rachi non traduit
וַיְדַבֵּר עִם שָׁאוּל עַל הַגָּג. מוֹכִיחוֹ וּמְלַמְּדוֹ לְיִרְאָה אֶת הקב''ה:
Targ. Yonathan non traduit
וּנְחָתוּ מִבֵּית אַסְחֲרוּתָא לְקַרְתָּא וּמַלֵיל עִם שָׁאוּל עַל אִיגָרָא:
M. David non traduit
על הגג. שעל ביתו אשר בעיר :
Malbim non traduit
וירדו לעת ערב, וידבר עם שאול גלה לו סתרי תורה וענינים אלהיים:
26
וַיַּשְׁכִּ֗מוּ וַיְהִ֞י כַּעֲל֤וֹת הַשַּׁ֙חַר֙ וַיִּקְרָ֨א שְׁמוּאֵ֤ל אֶל־שָׁאוּל֙ (הגג) הַגָּ֣גָה לֵאמֹ֔ר ק֖וּמָה וַאֲשַׁלְּחֶ֑ךָּ וַיָּ֣קָם שָׁא֗וּל וַיֵּצְא֧וּ שְׁנֵיהֶ֛ם ה֥וּא וּשְׁמוּאֵ֖ל הַחֽוּצָה:
Traduction
Ils se levèrent de bonne heure, et, dès que parut le jour, Samuel appela Saül sur la plate-forme et lui dit : "Apprête-toi, que je te reconduise." Saül obéit, et ils sortirent tous deux ensemble.
Targ. Yonathan non traduit
וְאַקְדִימוּ וַהֲוָה כְמֵסַק צַפְרָא וּקְרָא שְׁמוּאֵל לְשָׁאוּל לְאִגְרָא לְמֵימַר קוּם וְאֶשְׁלְחִינָךְ וְקָם שָׁאוּל וּנְפָקוּ תַרְוֵיהוֹן הוּא וּשְׁמוּאֵל לְבָרָא:
M. Tsion non traduit
השחר. הוא האור הנוצץ טרם תצא השמש : ואשלחך. אלוה אותך, כמו (בראשית יח טז) : ואברהם הולך עמם לשלחם תרגם אונקלוס : לאלוואיהון :
Malbim non traduit
ויקרא וכו' הגגה כי אכסניא של שמואל היתה בעליה וקראו לחדרו ומשם יצאו החוצה:
27
הֵ֗מָּה יֽוֹרְדִים֙ בִּקְצֵ֣ה הָעִ֔יר וּשְׁמוּאֵ֞ל אָמַ֣ר אֶל־שָׁא֗וּל אֱמֹ֥ר לַנַּ֛עַר וְיַעֲבֹ֥ר לְפָנֵ֖ינוּ וַֽיַּעֲבֹ֑ר וְאַתָּה֙ עֲמֹ֣ד כַּיּ֔וֹם וְאַשְׁמִיעֲךָ֖ אֶת־דְּבַ֥ר אֱלֹהִֽים: (פ)
Traduction
Comme ils atteignaient, en descendant, l’extrémité de la ville, Samuel dit à Saül : "Dis au serviteur de nous dépasser (ce qu’il fit) et toi, reste maintenant ici, je veux te faire connaître la parole du Seigneur."
Rachi non traduit
וְיַעֲבֹר לְפָנֵינוּ. וַיֵּלֶךְ בְּרִחוּק מִמֶּנּוּ, וְלֹא יִשְׁמַע אֶת דְּבָרֵינוּ:
וְיַעֲבֹר. הַנַּעַר לִפְנֵיהֶם, וּלְשָׁאוּל אָמַר וְאַתָּה עֲמוֹד עִמָּדִי:
Targ. Yonathan non traduit
אִינוּן נַחֲתִין בִּסְיָפֵי קַרְתָּא וּשְׁמוּאֵל אֲמַר לְשָׁאוּל אֲמַר לְעוּלֵימָא וְיְעִבַּר קֳדָמָנָא וַעֲבַר וְאַתְּ קוּם הָכָא כְּיוֹמָא דֵין וְאַשְׁמְעִינָךְ יַת פִתְגָמָא דַיָי:
M. David non traduit
ויעבור לפנינו. יתרחק מאתנו ללכת לפנינו, שלא ישמע מה אדבר בך : ויעבור. כשמוע הנער דברי שמואל, עבר מעצמו לפניהם : ואתה עמוד. זהו גמר דברי שמואל, שאמר לו אמור לנער ויעבור ואתה עמוד כעת הזאת, ולפי שהנער עבר לפניהם מיד בשומעו תחלת דבריו, הפסיק בו :
M. Tsion non traduit
כיום. כעת :
Malbim non traduit
אמר וכו' לנער כי אין מן המוסר שיפקד לנער של אחרים ויעבר כי הלך אחריהם וצוה שיעבור לפניהם ויעבר עוד הלאה רחוק מאתם. עמוד כיום. כמו מכרה כיום את בכורתך לי השבעה לי כיום, גם רמז לו כי כמו שהוא עתה יום כן עמוד למלוך ולהצליח, על דרך וכסאו כשמש נגדי, ואורח צדיקים כאור נוגה וכו':
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source